Traduzione e innovazione dei sistemi e dei canoni letterari
Nei giorni 19-21 settembre 2009, presso il Castello Aragonese di Ischia Ponte, si terrà il convegno di studi Traduzione e innovazione dei sistemi e dei canoni letterari, organizzato dall’Università degli Studi di Cassino (Centro interdipartimentale di ricerca su tradizione e traduzione), dall’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” (Scuola di Dottorato in Studi interculturali, Centro per lo studio e l’edizione dei testi), dall’Università di Torino (Scuola di dottorato in Culture classiche e moderne). Seguirà, il 1° ottobre, una giornata di studi presso la Biblioteca comunale di Gaeta.
La locandina.
Scarica il programma in pdf.
Di seguito il programma con gli appuntamenti e i riferimenti organizzativi.
Università degli Studi di Cassino
CENTRO INTERDIPARTIMENTALE DI RICERCA SU TRADIZIONE E TRADUZIONE
Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”
SCUOLA DI DOTTORATO IN STUDI INTERCULTURALI
CENTRO PER LO STUDIO E L’EDIZIONE DEI TESTI
Università degli Studi di Torino
SCUOLA DI DOTTORATO IN CULTURE CLASSICHE E MODERNE
Convegno di studi
TRADUZIONE E INNOVAZIONE
DEI SISTEMI E DEI CANONI LETTERARI
Castello Aragonese. Ischia Ponte
19-21 settembre 2009
Biblioteca Comunale. Gaeta
1 ottobre 2009
Sabato 19 settembre 2009
Chiesa dell’Immacolata
Castello Aragonese. Ischia Ponte
Giornata “Franco Brioschi”
con il patrocinio della Consulta di Critica Letteraria e Letterature Comparate
Ore 15
Coordina
Maria Teresa Giaveri (Università degli Studi di Torino, CESET)
Traduzione e tradizione (a partire da alcune pagine di Franco Brioschi)
con
Patrizia Landi (Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM)
Edoardo Esposito (Università degli Studi di Milano)
Costanzo di Girolamo (Università degli Studi di Napoli Federico II)
ore. 17,30
Coordina
Alberto Postigliola (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, CESET)
Della traduzione. Dall’estetica all’epistemologia
con
Jean-René Ladmiral (Université Paris X - ISIT)
Antonio Lavieri (Università degli Studi di Palermo, ISIT)
Anatole-Pierre Fuksas (Università degli Studi di Cassino, CIRRT)
Presentazione della nuova serie di STRUMENTI,
collana di teoria, storia e pratiche della traduzione
e della collana CASTELLI DI CARTA
dedicata alle questioni letterarie
dibattute presso il Castello Aragonese di Ischia,
Modena, Mucchi Editore.
Cattedrale
Castello Aragonese. Ischia Ponte
Ore 21,30
Conferenze con esempi musicali
Liana Puschel (Università degli Studi di Torino) La “fattoria” di Ravel: una traduzione musicale delle “Histoires Naturelles” di Renard
Alberto Rizzuti (Università degli Studi di Torino) Lingua e stile nei “Magnificat” di Johann Sebastian Bach
Domenica 20 settembre 2009
Chiesa dell’Immacolata
Castello Aragonese. Ischia Ponte
Ore 10.00
Presiede
Claudio Vicentini (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”)
Fra traduzione e adattamento
Paola Cifarelli (Università degli Studi di Torino) Una “mise en italien” trecentesca dell’”Ysopet” di Marie de France: fra traduzione e adattamento
Chiara Lombardi (Università degli Studi di Torino) Tradurre e rappresentare Shakespeare in Italia oggi: il caso di “Troilo e Cressida”
Fra traduzione e creazione
Maddalena Schiavo (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”) L’ideologia della traduzione: l’apporto della letteratura tradotta nell’ambito del processo di creazione di una cultura ebraica nazionale
Luigi Marfè (Università degli Studi di Torino) “Scrittori tradotti da scrittori”. Storia di una collana
Ore 16
Presiede
Jean-René Ladmiral (Université Paris X- ISIT)
Traduzione e innovazione
Federico Castigliano (Università degli Studi di Torino) Da Poe a Baudelaire. L’uomo della folla e il ritratto del Òflâneur”
Franca Bruera (Università degli Studi di Torino) Dire sempre la stessa cosa: quarant’anni di traduzione italiana di “Cors de Chasse” di Apollinaire
Bianca Gai ((Università degli Studi di Torino) “Domestic tragedy”, “drame bourgeois”, “terzo genere”: sovrimpressioni traduttive nel teatro del Settecento
Traduzione e autotraduzione
Silvia Audo-Gianotti (Università degli Studi di Torino) Julien Green e il caso “Memories of Happy Days ”
Francesca Diemoz (Università degli Studi di Torino) Tradurre la letteratura caraibica francofona: “Tambour Babel” di Ernest Pepin
Lunedì 21 settembre 2009
Chiesa dell’Immacolata
Castello Aragonese. Ischia Ponte
Ore 10.00
Presiede
Franco De Vivo (Università degli Studi di Cassino)
Traduzione ieri oggi domani
Roberto Mondola (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”) Traduzioni e Traduttori nel Primo Umanesimo Spagnolo: l’esempio del Tostado
Iole Scamuzzi (Università degli Studi di Torino) La controversa questione intorno a Francisco Imperial e la sua scuola allegorico-dantesca
Enzo Salerno (Università degli Studi di Cassino) “Affinity in the Spirit”. Christopher Smart traduttore di Orazio
Enrico Corti (Università degli Studi di Torino) Tradurre Erodoto, tradurre la DEMOCRAZIA
Marguerite Pozzoli (Université d’Avignon) Les merveilles du reflet
Conclusione
Giovedì 1 ottobre 2009
Biblioteca Comunale
Gaeta
con il patrocinio del Comune di Gaeta
Ore 10.00
Presiede
Sebastiano Gentile (Università degli Studi di Cassino)
Rosella Tinaburri (Università degli Studi di Cassino) La prosa alfrediana tra traduzione e innovazione: il caso dei “Soliloquia”
Franco de Vivo (Università degli Studi di Cassino) Testi anglosassoni e traduzioni “canoniche”
Gioia Paradisi (Università della Calabria) Il ruolo della traduzione nella ricezione medievale di alcuni maestri spirituali del XII secolo
Luca Marcozzi (Università degli Studi Roma Tre) Le traduzioni latine del “Decameron”: tra contraddizione dei modelli e modelli contraddittori
Ore 16
Presiede
Franco Buffoni (Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM)
Anatole Pierre Fuksas (Università degli Studi di Cassino) Traduzione, tradizione e processi di canonizzazione a “coda lunga”: le letterature romanze medievali nei social networks letterari
Roberta De Santis (Università degli Studi di Bari) If a new literature was to be created in Irish, what was to be the role of translation?’
Andrea Miconi (Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM) Il romanzo latinoamericano e le vie infinite della letteratura mondiale, 1967-1990
Conclusione
Comitato Scientifico-Organizzativo
Anatole Pierre Fuksas
Maria Teresa Giaveri
Franco Marenco
Per informazioni
Enzo Salerno
Tel 338 3343920 - enzosalerno@libero.it
Chiara Lombardi
Tel.347 0464978 - chiara.lombardi@unito.it
Cecilia Latella
Tel.328 5786268 - ceciliatella@gmail.com