Traduzione e innovazione dei sistemi e dei canoni letterari

Nei giorni 19-21 settembre 2009, presso il Castello Aragonese di Ischia Ponte, si terrà il convegno di studi Traduzione e innovazione dei sistemi e dei canoni letterari, organizzato dall’Università degli Studi di Cassino (Centro interdipartimentale di ricerca su tradizione e traduzione), dall’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” (Scuola di Dottorato in Studi interculturali, Centro per lo studio e l’edizione dei testi), dall’Università di Torino (Scuola di dottorato in Culture classiche e moderne). Seguirà, il 1° ottobre, una giornata di studi presso la Biblioteca comunale di Gaeta.
pdf La locandina.
pdf Scarica il programma in pdf.
Di seguito il programma con gli appuntamenti e i riferimenti organizzativi.

Università degli Studi di Cassino
CENTRO INTERDIPARTIMENTALE DI RICERCA SU TRADIZIONE E TRADUZIONE

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”
SCUOLA DI DOTTORATO IN STUDI INTERCULTURALI
CENTRO PER LO STUDIO E L’EDIZIONE DEI TESTI

Università degli Studi di Torino
SCUOLA DI DOTTORATO IN CULTURE CLASSICHE E MODERNE

Convegno di studi

TRADUZIONE E INNOVAZIONE

DEI SISTEMI E DEI CANONI LETTERARI

Castello Aragonese. Ischia Ponte
19-21 settembre 2009

Biblioteca Comunale. Gaeta
1 ottobre 2009

Sabato 19 settembre 2009

Chiesa dell’Immacolata
Castello Aragonese. Ischia Ponte

Giornata “Franco Brioschi”

con il patrocinio della Consulta di Critica Letteraria e Letterature Comparate

Ore 15

Coordina
Maria Teresa Giaveri (Università degli Studi di Torino, CESET)

Traduzione e tradizione (a partire da alcune pagine di Franco Brioschi)
con
Patrizia Landi (Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM)
Edoardo Esposito (Università degli Studi di Milano)
Costanzo di Girolamo (Università degli Studi di Napoli Federico II)

ore. 17,30

Coordina
Alberto Postigliola (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, CESET)

Della traduzione. Dall’estetica all’epistemologia
con
Jean-René Ladmiral (Université Paris X - ISIT)
Antonio Lavieri (Università degli Studi di Palermo, ISIT)
Anatole-Pierre Fuksas (Università degli Studi di Cassino, CIRRT)

Presentazione della nuova serie di STRUMENTI,
collana di teoria, storia e pratiche della traduzione
e della collana CASTELLI DI CARTA
dedicata alle questioni letterarie
dibattute presso il Castello Aragonese di Ischia,
Modena, Mucchi Editore.

Cattedrale
Castello Aragonese. Ischia Ponte

Ore 21,30

Conferenze con esempi musicali

Liana Puschel (Università degli Studi di Torino) La “fattoria” di Ravel: una traduzione musicale delle “Histoires Naturelles” di Renard

Alberto Rizzuti (Università degli Studi di Torino) Lingua e stile nei “Magnificat” di Johann Sebastian Bach

Domenica 20 settembre 2009

Chiesa dell’Immacolata
Castello Aragonese. Ischia Ponte

Ore 10.00

Presiede
Claudio Vicentini (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”)

Fra traduzione e adattamento

Paola Cifarelli (Università degli Studi di Torino) Una “mise en italien” trecentesca dell’”Ysopet” di Marie de France: fra traduzione e adattamento

Chiara Lombardi (Università degli Studi di Torino) Tradurre e rappresentare Shakespeare in Italia oggi: il caso di “Troilo e Cressida”

Fra traduzione e creazione
Maddalena Schiavo (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”) L’ideologia della traduzione: l’apporto della letteratura tradotta nell’ambito del processo di creazione di una cultura ebraica nazionale

Luigi Marfè (Università degli Studi di Torino) “Scrittori tradotti da scrittori”. Storia di una collana

Ore 16

Presiede
Jean-René Ladmiral (Université Paris X- ISIT)

Traduzione e innovazione

Federico Castigliano (Università degli Studi di Torino) Da Poe a Baudelaire. L’uomo della folla e il ritratto del Òflâneur”

Franca Bruera (Università degli Studi di Torino) Dire sempre la stessa cosa: quarant’anni di traduzione italiana di “Cors de Chasse” di Apollinaire

Bianca Gai ((Università degli Studi di Torino) “Domestic tragedy”, “drame bourgeois”, “terzo genere”: sovrimpressioni traduttive nel teatro del Settecento

Traduzione e autotraduzione

Silvia Audo-Gianotti (Università degli Studi di Torino) Julien Green e il caso “Memories of Happy Days ”

Francesca Diemoz (Università degli Studi di Torino) Tradurre la letteratura caraibica francofona: “Tambour Babel” di Ernest Pepin

Lunedì 21 settembre 2009

Chiesa dell’Immacolata
Castello Aragonese. Ischia Ponte

Ore 10.00

Presiede
Franco De Vivo (Università degli Studi di Cassino)

Traduzione ieri oggi domani

Roberto Mondola (Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”) Traduzioni e Traduttori nel Primo Umanesimo Spagnolo: l’esempio del Tostado

Iole Scamuzzi (Università degli Studi di Torino) La controversa questione intorno a Francisco Imperial e la sua scuola allegorico-dantesca

Enzo Salerno (Università degli Studi di Cassino) “Affinity in the Spirit”. Christopher Smart traduttore di Orazio

Enrico Corti (Università degli Studi di Torino) Tradurre Erodoto, tradurre la DEMOCRAZIA

Marguerite Pozzoli (Université d’Avignon) Les merveilles du reflet

Conclusione

Giovedì 1 ottobre 2009

Biblioteca Comunale
Gaeta

con il patrocinio del Comune di Gaeta

Ore 10.00

Presiede
Sebastiano Gentile (Università degli Studi di Cassino)

Rosella Tinaburri (Università degli Studi di Cassino) La prosa alfrediana tra traduzione e innovazione: il caso dei “Soliloquia”

Franco de Vivo (Università degli Studi di Cassino) Testi anglosassoni e traduzioni “canoniche”

Gioia Paradisi (Università della Calabria) Il ruolo della traduzione nella ricezione medievale di alcuni maestri spirituali del XII secolo

Luca Marcozzi (Università degli Studi Roma Tre) Le traduzioni latine del “Decameron”: tra contraddizione dei modelli e modelli contraddittori

Ore 16

Presiede
Franco Buffoni (Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM)

Anatole Pierre Fuksas (Università degli Studi di Cassino) Traduzione, tradizione e processi di canonizzazione a “coda lunga”: le letterature romanze medievali nei social networks letterari

Roberta De Santis (Università degli Studi di Bari) If a new literature was to be created in Irish, what was to be the role of translation?’

Andrea Miconi (Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM) Il romanzo latinoamericano e le vie infinite della letteratura mondiale, 1967-1990

Conclusione

Comitato Scientifico-Organizzativo

Anatole Pierre Fuksas
Maria Teresa Giaveri
Franco Marenco

Per informazioni

Enzo Salerno
Tel 338 3343920 - enzosalerno@libero.it

Chiara Lombardi
Tel.347 0464978 - chiara.lombardi@unito.it

Cecilia Latella
Tel.328 5786268 - ceciliatella@gmail.com

I Commenti sono disabilitati.